left_top
left_top


Nedēļas jautājums

Ko nozīmē vecvārds "rains"?
 

Ekspertu komisijas 2012. gada 21. marta lēmums

Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas 21.03.2012. sēdē (prot. Nr. 18 2. §) ir apstiprinājusi ieteikumus vairākvārdu nosaukumu rakstībā, kas ir Latviešu valodas aģentūras iesniegtā pētījuma „Lielo burtu lietojums latviešu valodā: ieskats vēsturiskajā izpētē, problēmas un to risinājumi” (autores valodnieces V.Laugale un Dz.Šulce) pielikums. Minēto pētījumu VVC LVEK ieteikusi publicēšanai, ko Latviešu valodas aģentūra plāno īstenot jau 2012. gadā. 

Pētījuma ievadā autores norāda: „Lai izprastu situāciju lielo sākumburtu lietošanā un varētu kompetenti spriest par nepieciešamajām izmaiņām, izstrādātajos ieteikumos autores ir akcentējušas ne tikai galvenās likumības un rakstības problēmas pašreizējā valodas attīstības posmā, bet ir devušas ieskatu šā jautājuma vēsturiskajā izpētē un analizējušas teorētisko nostādņu atšķirības latviešu valodniecībā ilgākā laika posmā. Izteiktos apgalvojumus autores ir pamatojušas ar rakstības piemēriem no dažādiem avotiem.

Izstrādātā pētījuma mērķis ir pievērst uzmanību lielo sākumburtu lietojumam mūsdienu latviešu valodā, lai izvērtētu pašreizējo praksi un vienkāršotu (arī vienādotu) nosaukumu rakstību, iekļaujot tos loģiskā un saprotamā sistēmā.”

 

Ekspertu komisijas 2011.gada 16. novembra lēmums

Lai novērstu nekonsekvenci svešvārdu atveidē un sekmētu vienotu svešvārdu pareizrakstību, Latviešu valodas ekspertu komisija (LVEK) 16.11.2011. sēdē (prot. Nr. 15) ir ieteikusi un atbalstījusi šādu svešvārdu pareizrakstību:

adiabāta, nevis adiabata;

bēta, nevis beta;

cukīni (ar otrās zilbes uzsvaru), nevis cukini;

Čedaras siers (sarunvalodā – čedars), nevis Čedara siers;

e-pasts ar mazo sākumburtu (izņemot teikuma sākumā E-pasts) un defisi;

eģiptoloģija (eģiptologs, bet Ēģipte un ēģiptietis);

ehinācija, nevis ehināceja;

grafiti – vīriešu dzimtes nelokāmā formā, ar abiem īsajiem i un otrās zilbes uzsvaru;

hohoba (ar otrās zilbes uzsvaru), nevis jojoba vai džodžoba;

karaoke sieviešu dzimtes lokāmā formā, ar trešās zilbes uzsvaru;

komikss, nevis komiks;

koordināta (IV dekl., termins, sarunvalodā arī koordinātes);

piraija, nevis piraja, piranja vai piraņa;

piteks, nevis pitēks, arī afropiteks, australopiteks, pitekantrops u.tml. (ar īsu patskani -e-);

pomelo (ar uzsvaru pirmajā zilbē), nevis pamello, pamelo, pomello;

samits, nevis sammits;

Talmūds, nevis Talmuds;

tekvondo, nevis teikvondo vai taekwondo;

tornādo (ar otrās zilbes uzsvaru), nevis tornado;

Ar pilnu protokola tekstu var iepazīties šeit.

 

Ekspertu komisijas 2008.gada 5. marta lēmums

Latviešu valodas ekspertu komisija 2008. gada 5. marta sēdē (protokola Nr. 10) pieņēma un 23. aprīļa sēdē (protokola Nr. 11) apstiprināja šādu citvalodu uzvārdu rakstības principu latviešu valodā:

civilstāvokļa aktu reģistrācijas dokumentos citvalodu dubultuzvārda daļas latviešu valodā savieno ar defisi, dubultuzvārda oriģinālformu norādot iekavās. Defisi neliek, ja dubultuzvārda daļas savieno ar mazo burtu rakstīta uzvārda sastāvdaļa de, van, fon u.tml.

Piemēri: Anna de Butkeviča-Mirska, Klotilde van der Stūla-Vollebeka;

bet Anna Mirska de Butkeviča, Klotilde Vollebeka van der Stūla;

 

 

Pasaules valstu un teritoriju nosaukumi latviešu valodā

Latviešu valodas ekspertu komisijas Vietvārdu apakškomisija 2006. gada 21. marta sēdē izvērtējusi valstu un teritoriju nosaukumu atveidojumus latviešu valodā. Sarakstā iekļauti 196 pasaules valstu un 48 teritoriju nosaukumi, atbilstoši standartam ISO-3166 norādot attiecīgās valsts vai teritorijas kodu, īso nosaukumu angļu valodā, kā arī līdzšinējo īso nosaukumu latviešu valodā pēc standarta LVS ISO 3166-1:1997. Skatīt šeit

 

 

Pasaules valodu un valodu grupu nosaukumi latviešu valodā

Latviešu valodas ekspertu komisija 2006. gada 29. maija sēdē izvērtējusi valodu un valodu grupu nosaukumus latviešu valodā. Sarakstā apkopoti 477 pasaules valodu un valodu grupu nosaukumi, atbilstoši standartam ISO 639-2 norādot attiecīgās valodas vai valodu grupas kodu, nosaukumu angļu valodā, nosaukumu franču valodā un nosaukumu latviešu valodā. Skatīt šeit

 
Reklāmkarogs
Reklāmkarogs
Reklāmkarogs
Reklāmkarogs